Публика оживленно переговаривалась, голоса десятков людей смешивались со звуками порта, похожего на огромный растревоженный муравейник, сливаясь в монотонный, неумолкающий гул - совсем недавно внушительное тело парохода подошло к пирсу, матросы опустили трап и теперь пассажиры двинулись вниз, к причалу одним неспешным потоком. Джульетта, которой теперь плавание к берегам чужого континента показалось слишком коротким, не решила еще, пугаться ей или радоваться, но волнение определенно присутствовало, и было оно тем сильнее, чем меньше металлических ступенек трапа оставалось до пирса. Когда где-то полпути к пирсу было позади и Джульетта, придерживая свободной рукой шляпку (в другой руке она несла небольшой чемоданчик), подняла голову, чтобы окинуть взглядом людный причал, и ощутила смутные опасения в том, что в толпе найти кого-то довольно трудно. Резонное припоминание о том, что в этом городе и стране вообще она знает только одного человека, да и то, не видела его уже добрых... - Джульетта посчитала, сколько же времени прошло - ... семь лет, эти опасения только увеличило.
Отправлено: 17.02.11 04:20. Заголовок: Братья окунулись в т..
Братья окунулись в толпу провожающих, встречающих, разгружающих привезенную почту и прочей разношерстной публики. Между тем, Джино считал необходимым условиться с братом, что они ответят на возможные вопросы девушки о том, чем сейчас занимается ее дядя. В телефонном разговоре с Джузеппе он он как-то упустил из виду этот вопрос и сейчас надо было самому подумать о том, как ответить на вопросы девушки, которых у племянницы, как полагал Джино после такой продолжительной разлуки с дядей, ну просто не может не быть. Конечно это вполне нормально, но нормальным ли будет сообщить девушке какое в действительности положение занимает в этом городе ее дядя? Джино считал, что неплохо бы придумать легенду, как в магазине миссис МакГрегор и решил посоветоваться с Бруно.
*Обращение к Бруно Мадзини, пока братья приближаются к Джульетте. На причале шум, поэтому Джино говорит погромче, чтобы брат слышал его.*
-Послушай, Бруно - сказал Джино. Когда мы с Марио ездили в магазин к МакГрегор разговаривать насчет твоего освобождения из-под стражи, я, для того, чтобы не вызвать лишних подозрений у сотрудников магазина, да и у самой МакГрегор, придумал легенду: назвал себя и Марио представителями Модельного Дома «Чезарре», а о цели нашего вечернего визита сказал, что мне необходимо срочно согласовать с миссис МакГрегор вопросы задержки поставок мужских костюмов-троек из новой коллекции. Сотрудники магазина «съели» преподнесенный им миф, а вот миссис Макгрегор, похоже, нет... Так я о чем подумал? После такой продолжительной разлуки с дядей у девушки естественно могут возникнуть вопросы о том, чем сейчас занимается ее дядя. Я не думаю, что она знает что-нибудь о том, какова по значимости фигура ее дяди в этом, пока еще незнакомом ей городе, поэтому считаю, что «вывалить» ей на стол правду сразу - это рискованно. А вдруг она завопит или в обморок грохнется? Придумывая легенду в такси по дороге на пирс №17, Джино, скорее всего, вспомнил и о бесплатной столовой в Green Harlem, где рабочие кормились целыми семьями, и о кафе МакГрегора и ресторане Марио на Кингроуд стрит. Вот и решил совместить их в одну сеть предприятий общественного питания, красиво украсив их фразой «Разные социальные слои». Поэтому давай скажем, что Джузеппе Кастелетти – владелец сети итальянских ресторанов в Парадиз Сити и поручил нам, своим сотрудникам, встретить племянницу. А то, что он не смог встретить ее, объясним чрезмерной занятостью - город не такой уж большой, а ресторанов много, причем для разных социальных слоев. Джульетта – племянница Джузеппе вот и предоставим ему возможность сказать ей все, что он сочтет нужным. А мы – люди маленькие, к чему нам вмешиваться в их внутрисемейные отношения?
*Обращение к Джульетте Риччи при подходе к трапу*
Одинокая фигура юной сицилианки, как и сказал Джузеппе, ожидала встречающих у трапа трансатлантического лайнера, только что пришедшего из международного рейса. Конечно, она не стояла одиноко, в прямом смысле этого слова, вокруг нее сновало много людей, спешащих по своим делам. И для того, чтобы удостовериться, что эта девушка и есть Джульетта, Джино обратился к ней на родном языке, когда братья подошли к девушке: - Buona sera, signorina! Mi scusi se la disturbo. Dimmi che non accidentalmente chiamata Juliet Ricci?* ________________________________________________________________________ Перевод Gino Tanelli: Скрытый текст
*Добрый вечер, синьорина! Простите, что беспокою. Скажите, Вас случайно зовут не Джульетта Риччи? (итал.)
Отправлено: 18.02.11 17:15. Заголовок: От раздраженных взгл..
От раздраженных взглядов прибывших-встречающих-снующих по своим делам, которым она мешала куда-то пройти, стоя как вкопанная у трапа, становилось очень не по себе. Джульетта как раз готовилась испугаться не на шутку, тревожно поглядывая вокруг и не замечая признаков появления поблизости родственника, как к ней обратились. Она чуть вздрогнула, оборачиваясь и немного удивленно оглядывая двоих незнакомцев, один из которых заговорил с ней по-итальянски. - Ah! Buona sera, signori! - воскликнула она, радостно улыбнувшись. - Si, si, sono io... - и тут же снова оглянулась, несколько растерянно. - E dov'è il mio zio? Прекрасное расположение духа вернулась к ней моментально, будто и не было испуга и тревоги. Да и в самом деле, что с ней могло случиться? Ведь дед предупредил дядю о ее прибытии, и не беда, что он не смог встретить его лично - насколько она успела понять из разговоров взрослых еще в Сицилии, дядя был человеком занятым.
Отправлено: 19.02.11 14:52. Заголовок: Услышав, что девушка..
Услышав, что девушка действительно и есть Джульетта Риччи и вопрос почему ее не приехал встретить дядя, Джино подумал:
Надо же, столько лет не виделась с Джузеппе, только-только ступила на американскую землю, а уже спрашиваешь: «А где мой дядя?» Хорошо, милое создание, что хотя бы не ставишь вопрос о том: «А кто мой дядя?» А вообще, почему я должен отвечать на этот вопрос? Пусть вон теперь Бруно отдувается, я – пас. А про ранение я вообще не говорю. Пусть тебе дядя об этом сказочки рассказывает. Хоть Джино и придумал легенду о том, что Джузеппе Кастелетти – владелец сети итальянских ресторанов в Парадиз Сити ради того, чтобы не травмировать девушку известием о том какое в действительности положение занимает ее дядя в этом городе, эта ложь во спасение была ему не по душе. Одно дело лгать миссис МакГрегор, которая зависит от Джузеппе и совсем другое – племяннице дона. На реплику и вопрос девушки он ответил:
-Favolosamente! Benvenuti a Paradise City, signorina Ricci! Si spera che il viaggio non è troppo ti stanchi? Tuttavia, se siete stanchi, è facile da risolvere. Ora andiamo a Imatra Hotel. Questo è il più lussuoso hotel nella nostra città. Tuo zio prenotato una camera lì per te, in modo da poter riposare bene sulla strada. Spiacenti, il tuo zio non era in grado si di conoscerti. Il fatto che egli possiede la rete dei ristoranti italiani nella nostra città. Città abbiamo un piccolo, ma altamente sviluppata rete di ristoranti., Dove ci sono ristoranti per persone con differenti status sociale. Che tiene conto tuo zio a verificare personalmente come stanno andando le cose in ciascuno di essi. Ma tu non ti preoccupare, noi vi sosterranno. Lavoriamo insieme con tuo zio.. Tra l'altro il mio nome è Gino e Bruno1 – представил Джино себя и брата. Prendiamo le vostre borse2 – Джино взял багаж девушки. Bruno, prendersi cura dei taxi. Non è buona causa signorina aspettare!3 – Обратился Джино к брату. ____________________________________________________________ Перевод Gino Tanelli: Скрытый текст
1 Чудесно! Добро пожаловать в Парадиз Сити, синьорина Риччи. Надеюсь, путешествие не слишком утомило Вас? Впрочем, если Вы устали, это легко исправить. Сейчас мы поедем в отель "Иматра". Это самый фешенебельный отель в нашем городе. Ваш дядя забронировал там номер на Ваше имя, так что Вы сможете хорошо отдохнуть с дороги. К сожалению, Ваш дядя не смог сам встретить Вас. Дело в том, что он владелец Сети итальянских ресторанов в нашем городе. Город у нас небольшой, а вот сеть ресторанов достаточно разветвленная. Причем есть рестораны для людей с разным социальным положением. Вот и приходится Вашему дяде проверять лично, как идут дела в каждом из них. Но Вы не беспокойтесь, мы Вас проводим. Мы работаем вместе с Вашим дядей. (итал.)
2Давайте Ваши чемоданы (итал.)
3Кстати, меня зовут Джино, а это - Бруно. Бруно, позаботься о такси. Нехорошо заставлять синьорину ждать! (итал.)
Отправлено: 19.02.11 19:12. Заголовок: "Хорошо, что он ..
"Хорошо, что он не стал ей говорить про рану ее дяди, и вовремя сочинил эту байку про владельца ресторанов", - подумал про себя Бруно, смотя на девушку с самым учтивым видом и одновременно изучая ее глазами. - "Невинное дитя, что с нее взять... Жизни еще не знает... По глазам вижу, что доверчивая и наивная еще, верит любым байкам." - Бруно все-таки беспокоил его вид после участка. Еще в машине он постарался придать себе более-менее приличный вид - пригладил волосы, осмотрел несколько помятый в участке костюм, одетый еще дома перед походом в этот несчастный магазин. Но вроде бы девушка ничего не заподозрила, смотрела на них чистыми и доверчивыми глазами. А насмотревшийся всякого Бруно стал особенно ценить такую чистоту и невинность в женщинах, особенно в девушках. Этим и привлекла его Констанс. Бруно сам хотел взять чемоданы у девушки, но Джино его опередил. И сказал: Бруно, позаботься о такси. Нехорошо заставлять синьорину ждать!
- Я сейчас. Бруно отошел и остановил первое подъехавшее такси. - Свободен? - спросил он. - Свободен. - Нам нужно в отель "Иматра". Садитесь, синьорина. - он пропустил девушку вперед. Джино сел рядом с Джульеттой, Бруно рядом с водителем. Часть чемоданов положили в багажник, часть поставили в ноги. Такси тронулось, и они поехали в гостиницу. Братья развлекали девушку, показывая ей по дороге город.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет